Aller au contenu Aller au menu. To Verify segments translated, but then the source text was changed after that. Sélectionner tout – Visualiser dans une fenêtre à part. Si une traduction française est chargée, cela renverra « 0 item remplacé », « 1 item remplacé », « 2 items remplacés », etc. A Target File is a file containing all the translations made into one language. Et durant presque un an, elle n’en a pas d’autre, rendant l’entreprise très fragile financièrement.
|Système d’exploitation:||Windows, Mac, Android, iOS|
|Licence:||Usage Personnel Seulement|
J’ai l’impression de revenir 6 mois en arrière quand j’ai commencé à mettre ça en place et d’être entouré de gens incompétents. It also shows the use of the two-argument form of tr which provides additional information to the translator. On peut notamment citer: Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre. Le moc [ 23 ] pour Meta Object Compiler est un préprocesseur qui, appliqué avant compilation du code source d’un programme Qt, génère des meta-informations relatives aux classes utilisées dans le programme. Mais le développeur JAVA n’est pas chaud, on aurait encore deux formats et pourquoi faire?
Qt provides excellent support for translating applications into local languages. This Guide explains how to use Qt’s translation tools at each of the roles involved in translating an application. The Guide begins with a brief overview of the issues that must be considered, followed by chapters devoted to each role and the supporting tools provided. The Release Manager chapter is aimed at the person with overall responsibility for the release of the application.
They will typically coordinate the work of the software engineers and the translator. The chapter describes the use of two tools.
The lupdate tool is used to synchronize source code and translations. The lrelease tool is used to create run-time translation files for use by the released application. The Translators chapter is for translators.
Qt Linguist Manual: Programmers
It describes the use of the Qt Linguist tool. No computer knowledge beyond the ability to start a program and use a text editor or word processor is required. The Programmers chapter is for Qt programmers.
It explains how to create Qt applications that are able to use translated text. It also provides guidance on how to help the translator identify the context in which phrases appear.
This chapter’s three short tutorials cover everything the programmer needs to do.
Qt Linguist Manual: Release Manager
Most of st text that must be translated in an application program consists of either single words or short phrases. These typically appear as window titles, menu items, pop-up help text balloon helpand labels to buttons, check boxes and radio buttons. The phrases are entered into the source code by the programmer in their native language using a simple but special syntax to identify that the phrases require translation.
The Qt tools provide context liinguist for each of the phrases to help the translator, and the programmer is able to add additional context information to phrases when linuist. The release manager generates a set of translation files that are produced from the source files and passes these to the translator. The translator opens the translation files using Qt Linguistenters their translations and saves the results back into the translation files, which they pass back to the release manager.
The release manager then generates fast compact versions of these translation files ready for use by the application. The tools are designed to be used in repeated cycles as applications change and evolve, preserving existing translations and making it easy to identify which new translations are required.
Qt Linguist also provides a phrase book facility to help ensure consistent translations across multiple applications and projects. Translators and programmers must qf a number of issues because of the subtleties and complexities of human lnguist.
See the Translators section for more information on working with these files. All other trademarks are property of their respective owners. Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this document in accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in a written agreement between you and Nokia.
Lintuist Linguist Manual Qt provides excellent support for translating applications into local languages.
Qt Qt Linguist Manual
Overview of the Translation Process Most of the text that must be translated in an application program consists of either single words or short phrases. Translators and programmers must address a number of issues because of the subtleties and complexities of human language: A single phrase may need to be translated into several different forms depending on context, e.
Keyboard accelerators may need to be changed but without introducing conflicts, e. We cannot use a letter that is already in use – unless we change several accelerators. Phrases that contain variables, for example, « The 25 files selected will take 63 seconds to process », where the two numbers are inserted programmatically at run-time may need to be reworded because in a different language the word order and therefore the placement of the variables may have to change.